SEMESTRE 4 - UE 6.2 Anglais

Présentation de l’épreuve - Traduction d'un texte anglais

L’épreuve

L’épreuve consiste à traduire, à l’écrit ou à l’oral, un texte professionnel de l’anglais vers le français.

Conjointement avec l’UE 3.4, l’objectif de l’exercice est de savoir rechercher, analyser et comprendre des données professionnelles en anglais pour les restituer en français.

Attention donc, selon le choix de l’IFSI, l’épreuve du partiel se déroulera soit à l’écrit, auquel cas vous aurez 1 à 2 heures d’épreuve, soit à l’oral, auquel cas le temps sera réduit et la notation se fera uniquement sur votre prestation orale (pas d’écrit à rendre).

 

L’épreuve se base obligatoirement sur un texte professionnel c’est-à-dire un article relevant du domaine sanitaire et sociale ou alors d’un texte publié par un ministère de la santé anglophone (et pourquoi pas un texte de l’OMS en version anglaise).

NB : Les plus chanceux pourront, puisque c’est autorisé et que cela arrive régulièrement, plancher sur un texte étudier durant les cours. Ainsi notre précieux conseil : prenez bien vos notes durant les cours et relisez les bien avant le partiel.

 

Critères de notation

Malheureusement il n’y a pas de grille de notation a proprement définie mais la notation se fera sur appréciation du correcteur selon certains critères dont :

v La compréhension du texte : Le candidat a compris le sens du texte, ses enjeux et le message délivré par son auteur. Le candidat sera noté selon la qualité de détails pertinents retransmis dans sa traduction.

v La traduction française est juste : Le candidat démontre son aptitude à retranscrire le texte dans un français correspondant, clair et compréhensible pour le lecteur. Les critères de grammaire, conjugaison et orthographe seront à apprécier.

v Le vocabulaire est adéquat : Le candidat traduit avec justesse le vocabulaire professionnel utilisé au sein du texte étudié. Le bon choix des mots adéquat de l’anglais au français sera à apprécier. 

 Notre méthode de traduction d’un texte

Cette méthode chronologique que nous vous proposons peut s’utiliser universellement quelque soit le thème du texte.

1.    Analyse du document

Il s’agit de la première prise d’infirmation à réaliser avant même la lecture du texte pour vous mettre dans de bonnes conditions.

              Le titre du texte

Le titre résume souvent le texte, il vous donne une première idée de ce que vous allez lire.

Il vous faut en premier lieu comprendre ce titre, si c’est une phrase relever ses mots clés, cela vous mettra dans les bonnes conditions pour entamer une lecture en ayant des éléments sur son thème.

              Type de texte

Le type de texte va aussi vous aiguiller sur la lecture, le type d’écriture, syntaxe ou but du texte.

Il vous faut relever si le texte est un article de journal, texte officiel, une actualité... ainsi que noter son auteur, est-il connu, pro dans son domaine, journaliste ou anonyme, la date de publication etc. tous ces indices vous orienterons sur l’environnement qui entoure la lecture.

 

2.    La lecture du texte

Le processus de lecture doit se dérouler en 3 lectures, chacune avec un but bien distinct pour vous permettre de cerner, comprendre, analyser puis traduire votre texte.

              La 1ère lecture – Le sens

La première lecture est importante, il vous faut être concentré et lire en une seule fois le texte afin de bien comprendre son sens en général, dans sa globalité. A la fin de cette lecture vous devez déjà être capable de le résumer en quelques lignes.

              La 2ère lecture – Le cadre

La deuxième lecture est plus analytique, prenez le temps de le lire afin de relever les informations pertinentes, à l’aide de la méthode QQOQCP, en anglais la méthode des 5W :

ü  What ? De quoi parle-t-on ? Quel est le ou les sujets principaux ?

ü  Who ? De qui parle ce texte ? A qui s’adresse ce texte ?

ü  Where ? Parle-t-on d'un lieu, environnement, établissement... en particulier ?

ü  When ? Le texte, sa problématique ou son sujet correspond -il à une période ou date particulière ?

ü  Why ? Quelles sont les causes de la problématique évoquée ? Quelles sont les solutions apportées par ce texte ? Quel est le but de ce texte ?

Toutes ces réponses vont vous permettre de cadrer l’orientation du texte et en dégager l’essentiel. Vous ne serez pas hors sujet.

Nos 5 conseils sur la traduction à retrouver dans les fiches : 

Tu veux plus de fiches pour t'aider dans tes révisions ?

Nous t'accompagnons à travers nos 250 fiches de révisions sur les trois années d'IFSI. Comme cela ne suffit pas, tu as aussi à disposition des sujets de partiels corrigés, un espace dédié aux calculs de doses ainsi qu'un espace bibliothèque qui vous donne accès à des livres numériques.


Télécharger les fiches 


Créateur de la méthodologie "Réussite TFE" ainsi que de la formation vidéo du même nom. J'accompagne pas à pas les étudiants dans la rédcation de leur mémoire de fin d'étude mais aussi dans la préparation de leur oral.
Co-fondateur de ce blog. 

" Mon but est d'aidé un maximum d'étudiants en soins infirmiers à réussir leurs examens tout au long de leurs 3 années de formation afin de leur garantir simplicité, tranquilité d'esprit et des méthodes d'apprentissage efficaces. "

Geoffrey B.  , Co-fondateur de Objectif-infirmère.fr

Copyright Objectif-infirmière | Tous droits réservés

Get Instant Access Today

Enter your details below to get instant access to [enter lead magnet name here]

We process your personal data as stated in our Privacy Policy. You may withdraw your consent at any time by clicking the unsubscribe link at the bottom of any of our emails.

Close

🎁 30 jours de conseils privés & des fiches de révisions gratuites

X
Page Created with OptimizePress